Q: If a xianren and a hsien-jen happened to cross paths - on a starry, moon-lit night - would they recognize each other?
As English-speaking readers of Taoist texts and scriptures soon figure out, there are two different transliteration systems currently in use, to Romanize Chinese characters: the older Wade-Giles and the newer pinyin systems. The editorial decision in relation to this website has been to use pinyin, with the exception of "Tao" and "Taoism" - which stand, as such, in their older Wade-Giles version.
It can get a bit tricky, however, if for instance I cite a passage from an article that uses Wade-Giles transliterations, and then wish to comment on it. For the sake of clarity, I oftentimes will then use Wade-Giles also, simply to match the spellings presented in the text I'm referring to.
In an effort to add a modicum of clarity to the situation, I've created a glossary of common Taoist terms, with side-by-side Pinyin and Wade-Giles transliterations, as well as brief English definitions, with abundant links to more extensive explorations of many of the terms.
As a rule of thumb, it's good to try for consistency, unless of course you're a certified xianren or hsien-jen, in which case your actions will be spontaneously perfect in a way that transcends conceptual consistency/inconsistency, completely :)